Ecclesiastes 7:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đi dự tang lễ tốt hơn đi ăn tiệc; Vì tại đó mọi người sẽ được nhắc nhở ngày cuối của đời mình; Vậy những ai đang sống Hãy để tâm suy nghĩ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đi đám tang thì tốt hơn đi đám tiệc, vì đó là điểm kết thúc của mọi người, người còn sống phải để tâm suy nghĩ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đến nhà tang chếHơn đến nhà yến tiệc,Vì ai rồi cũng phải chết;Vậy người sống hãy để tâm suy gẫm thân phận mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đi đến nhà tang chế Hơn là đến nhà yến tiệc, Vì đó là điểm cuối cùng của mọi người, Và người sống để tâm suy nghĩ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc. Chúng ta ai cũng chết, cho nên khi còn sống phải nghĩ đến chuyện ấy.