Exodus 4:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Sê-phô-ra lấy con dao bằng đá, cắt dương bì của con mình, và quăng dưới chân Môi-se, mà nói rằng: Thật, chàng là huyết lang cho tôi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhờ vậy CHÚA tha mạng ông. Lúc ấy bà nói, “Người chồng có duyên nợ máu” là vì phép cắt bì.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Và ĐỨC CHÚA tha cho ông. Bà nói : Nhờ máu, ông đã kết nghĩa vợ chồng với tôi là vì phép cắt bì.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhờ vậy CHÚA để cho ông yên. (Khi nói “Chàng rể dính máu” Sê-phô-ra đề cập đến lễ cắt bì).
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đức Giê-hô-va tha cho Môi-se. Do việc cắt bì nầy mà Sê-phô-ra nói: “Chàng là người chồng huyết”.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Ông chồng đẫm máu của tôi ơi,” rồi Chúa Hằng Hữu để cho ông được yên.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nàng nói, “Anh là chàng rể đổ máu,” là vì nàng phải cắt dương bì cho con trai mình. Vì thế CHÚA tha không giết Mô-se.