Ezekiel 18:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngươi dùng câu tục ngữ nầy về đất Y-sơ-ra-ên, rằng: Cha ăn trái nho chua, mà con ghê răng, câu đó có nghĩa gì?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Các ngươi nghĩ gì khi các ngươi cứ truyền tụng với nhau câu tục ngữ này trong đất I-sơ-ra-ên, ‘Cha mẹ ăn nho chua mà con cái ê răng’?”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Sao các ngươi cứ truyền cho nhau câu ngạn ngữ này trong khắp đất Ít-ra-en : Đời cha ăn nho xanh, đời con phải ê răng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Câu tục ngữ này được truyền tụng về đất nước Y-sơ-ra-ên nghĩa là gì?‘Đời cha ăn nho chua,Đời con ê răng.’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Các ngươi muốn nói gì khi lặp lại câu tục ngữ nầy về đất Y-sơ-ra-ên: ‘Cha ăn trái nho chua Mà con bị ghê răng’?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Tại sao các ngươi truyền tụng tục ngữ này trong đất Ít-ra-ên: ‘Cha ăn trái nho chua mà con phải ê răng?’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Câu ngạn ngữ sau đây có ý nghĩa gì trong Ít-ra-en: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con bị buốt răng’?