Ezekiel 19:14 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngọn lửa đã cháy từ cành cây mạnh lan ra Thiêu rụi các cành khác và các trái, Nên chẳng còn cành nào cứng mạnh Để có thể làm vương trượng trị vì. Đó là một bài ai ca được dùng để hát lên bày tỏ nỗi thương tiếc ai hoài.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tự cành, lửa phát ra thiêu rụi cành và quả. Không còn cành vững chắc để dùng làm vương trượng. Đó là lời than vãn đã trở thành khúc ai ca.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Thế rồi lửa phát ra từ cànhThiêu đốt trái cây;Cây không còn cành cứngĐể làm vương trượng.’ Ấy là lời than thở đã trở thành bài ca than vãn.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lửa phát ra từ thân nó, Thiêu đốt cành và trái nó Đến nỗi không còn cành khỏe chắc nữa, Để làm gậy cho nhà cai trị. Đó là bài ai ca dùng để khóc than.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Lửa đã cháy qua cành, thiêu hủy trái cây. Nên nó không còn cành lớn mạnh để làm quyền trượng cho người cai trị được nữa. Đây là bài ai ca sẽ được dùng trong đám tang.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lửa phát ra từ nhánh chính của nó đốt cháy hết các trái. Không còn nhánh nào của nó đủ lớn để làm cây trượng cả.’” Đó là lời than vãn đã trở thành bài ai ca.