Ezekiel 26:17 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ sẽ vì mầy hát bài ca thương, mà nói cùng mầy rằng: Hỡi thành có tiếng, vững bền ở giữa biển, là chỗ người đi biển ở; nó với dân cư nó làm cho hết thảy người ở đó khiếp sợ, mầy bị hủy phá là dường nào!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng sẽ cất tiếng hát khúc ai ca thương tiếc ngươi và nói với ngươi, ‘Hỡi thành danh tiếng, Làm sao ngươi lại bị diệt mất khỏi bờ biển, Ngươi và dân ngươi, Những kẻ đã từng gây kinh hoàng Cho mọi nơi ngươi chinh phục.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng sẽ cất lên khúc ai ca khóc thương ngươi và nói với ngươi rằng :Sao ngươi bị huỷ diệt, biến mất khỏi biển khơi, hỡi thành đô danh tiếng, thành đô hùng cường trên biển cả, cả thành lẫn dân cư đã từng gieo kinh hãi cho mọi dân trong miền.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng cất tiếng than khóc về ngươi rằng:‘Hỡi thành danh tiếng, sao ngươi bị hủy diệt?Thành do người đi biển cư ngụ,Ngươi và cư dân của ngươiVốn là thành cường thịnh nơi biển cả.Ngươi đã từng làm cư dânTrong miền kinh hoàng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ sẽ hát cho ngươi bài ai ca về ngươi rằng: ‘Sao ngươi bị hủy diệt, biến mất khỏi biển khơi? Hỡi thành danh tiếng, Và vững bền ở giữa biển Là chỗ người đi biển cư ngụ. Ngươi với dân cư ngươi Làm cho mọi người khiếp sợ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng sẽ khóc than và hát bài ai ca này: Hỡi thành danh tiếng, từng thống trị biển cả, ngươi đã bị hủy diệt thế nào! Dân ngươi, với lực lượng hải quân vô địch, từng gây kinh hoàng cho các dân khắp thế giới.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Rồi chúng sẽ hát bài ai ca về ngươi như sau: ‘Ôi thành Tia, ngươi là thành danh tiếng nay đã bị tiêu diệt rồi! Ngươi đã mất thế lực trên biển cả! Ngươi và dân ngươi trước kia hoành hành trên các đại dương. Khiến mọi người quanh ngươi sợ hãi ngươi.