Ezekiel 27:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nhơn lòng chúng nó đau thương, thì làm một bài ca thương về mầy, và than rằng: Ai sánh với thành Ty-rơ, là thành bây giờ đã vắng lặng giữa biển?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chúng cất lên khúc ai ca khóc thương ngươi, Chúng bày tỏ nỗi bi thương sầu thảm vì ngươi: ‘Có thành nào được như Ty-rơ, Mà bây giờ lại chìm sâu giữa lòng biển?’
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ cất lên một khúc ai ca, khóc thương ngươi, não nùng ai oán : Nào ai giống như Tia, lặng lẽ chìm sâu trong biển cả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Trong khi khóc thươngChúng cất lên một bài điếu văn, ca rằng:Ai giống như thành Ty-rơ,Như bị lặng yên trong lòng biển cả?
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi chúng đau thương khóc lóc vì ngươi, Chúng làm một bài ai ca về ngươi rằng: ‘Ai trở nên quạnh hiu giống như thành Ty-rơ Ở giữa biển cả?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng đau thương khóc lóc vì ngươi, chúng đồng thanh hát một khúc ca thương: ‘Có thành nào như thành Ty-rơ, giờ đây yên lặng dưới đáy đại dương?
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Và trong khi kêu khóc chúng hát bài ai ca cho ngươi như sau: ‘Chưa có ai từng bị tiêu diệt như thành Tia, bị biển cả bao trùm.’