Ezekiel 28:2 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi con người, hãy nói cùng vua Ty-rơ rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì lòng ngươi đã tự cao, và ngươi nói rằng: Ta là một vì thần, ta ngồi trên ngai Ðức Chúa Trời, ở giữa các biển; dầu lòng ngươi tự cao lên bằng lòng Ðức Chúa Trời, ngươi còn là loài người, không phán là Ðức Chúa Trời.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hỡi con người, hãy nói với thủ lãnh của Ty-rơ, ‘ CHÚA Hằng Hữu phán thế này, “Bởi vì lòng ngươi kiêu ngạo, và ngươi đã nói, ‘Ta là một vị thần. Ta ngồi trên ngai của các vị thần, Ngay giữa lòng biển cả,’ Trong khi ngươi chỉ là người chứ chẳng phải là thần linh chi cả, Dù cho lòng ngươi tự cho ngươi là thần linh cũng mặc.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi con người, hãy nói với thủ lãnh của Tia : Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này :Vì ngươi đem lòng tự cao tự đại nên ngươi đã nói : Ta là thần, ta ngự trên ngai các thần, giữa trùng dương. Ngươi chỉ là người, chứ không phải là thần mà lại dám cho mình ngang hàng với thần thánh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi con người, hãy nói cùng ông hoàng Ty-rơ: ‘CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Vì lòng ngươi kiêu ngạo,Ngươi bảo rằng: “Ta là một thần,Ngự giữa các thần,Ngồi giữa biển cả.”Nhưng ngươi chỉ là một người, không phải thần,Dù ngươi cho rằng tâm trí mình như tâm trí các thần.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hỡi con người, hãy nói với vua Ty-rơ rằng: Chúa Giê-hô-va phán: ‘Vì lòng ngươi tự cao, Ngươi nói rằng: “Ta là một vị thần, Ta ngồi trên ngai của các thần, Ở giữa biển cả.” Nhưng ngươi chỉ là loài người chứ không phải là thần, Dù ngươi tự cho tâm trí mình Giống như tâm trí thần thánh.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hỡi con người, hãy nói cho vua Ty-rơ về sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Vì lòng ngươi kiêu căng và tự nhủ: ‘Ta là thần! Ta chiếm ngai của các thần giữa lòng biển cả.’ Nhưng ngươi là con người không phải là thần dù ngươi khoác lác ngươi là thần.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Hỡi con người, hãy bảo quan cai trị thành Tia: Chúa phán như sau: Vì ngươi kiêu căng, Ngươi bảo rằng, ‘Ta là thần. Ta ngồi trên ngôi của thần giữa các biển.’ Ngươi cho mình khôn ngoan như thần, Nhưng ngươi chỉ là người phàm, không phải thần thánh.