Genesis 16:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
thì hỏi rằng: Hỡi A-ga, đòi của Sa-rai, ngươi ở đâu đến, và sẽ đi đâu? Nàng thưa rằng: Tôi lánh xa mặt Sa-rai, chủ tôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thiên Sứ nói với nàng, “Hỡi Ha-ga nữ tỳ của Sa-rai, ngươi từ đâu đến đây, và ngươi tính sẽ đi đâu?” Nàng đáp, “Con bỏ bà chủ của con là Sa-rai mà trốn đi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người hỏi : Ha-ga, nữ tỳ của Xa-rai, ngươi từ đâu đến và đi đâu ? Nàng đáp : Con đang trốn bà Xa-rai, chủ con.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
và hỏi: “Này A-ga, đầy tớ của Sa-rai, chị từ đâu đến đây, và chị định đi đâu?”Nàng đáp: “Tôi đi trốn Sa-rai, bà chủ tôi!”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
và hỏi: “Nầy A-ga, tớ gái của Sa-rai, ngươi từ đâu đến, và định sẽ đi đâu?” Nàng thưa: “Tôi trốn khỏi Sa-rai, bà chủ tôi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“A-ga, nữ tì của Sa-rai, con từ đâu đến đây và định đi đâu?” Nàng đáp: “Con trốn bà chủ Sa-rai!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thiên sứ hỏi, “Ha-ga, nô lệ của Sa-rai, cô từ đâu đến đây? Cô định đi đâu?” Ha-ga đáp, “Tôi chạy trốn khỏi chủ tôi là Sa-rai.”