Genesis 24:65 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai: Ðầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
và hỏi người đầy tớ, “Người đàn ông đang đi bộ trong cánh đồng đến đón chúng ta kia là ai thế?” Người đầy tớ đáp, “Đó là chủ tôi.” Nàng bèn lấy lúp che mặt nàng lại.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
và hỏi người lão bộc : Người đang đi ngoài đồng tiến về phía chúng ta là ai đó ? Người lão bộc trả lời : Chủ tôi đấy ! Cô bèn lấy chiếc khăn che mặt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nàng hỏi người đầy tớ: “Người đàn ông đang đi trong đồng ruộng chờ đón chúng ta là ai thế?” Người đầy tớ đáp: “Ông ấy là chủ tôi đấy!” Lập tức, Rê-bê-ca lấy tấm voan phủ mặt mình.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
và hỏi người đầy tớ: “Người đàn ông ở đằng kia đang vượt cánh đồng để đón chúng ta là ai vậy?” Người đầy tớ thưa: “Đó là chủ của tôi.” Nàng liền lấy lúp che mặt lại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
hỏi Ê-li-ê-se: “Có người đang vượt qua cánh đồng đi đón chúng ta, người đó là ai?” Ông đáp: “Con trai chủ tôi đó!” Rê-bê-ca lập tức lấy tấm voan phủ mặt mình.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
và hỏi người đầy tớ, “Người đang đi trong đồng ra đón chúng ta là ai vậy?” Người đầy tớ đáp, “Chủ tôi đó.” Rê-be-ca vội vàng lấy tấm khăn mỏng che mặt mình.