Genesis 39:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một ngày kia Giô-sép vào trong nhà để làm nhiệm vụ của chàng, và lúc ấy không có gia nhân nào ở trong nhà.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Một ngày kia, cậu vào trong nhà để làm phận sự và không có gia nhân nào trong nhà,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Một hôm, chàng vào nhà làm việc, không có người đầy tớ nào ở đó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Một ngày kia, Giô-sép vào nhà để làm công việc. Vì không có một người nhà nào ở đó
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Một hôm, thấy Giô-sép làm việc trong nhà mà chung quanh chẳng có ai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Một ngày nọ, Giô-xép đi vào nhà lo công việc thường lệ, lúc ấy không một gia nhân nào khác có mặt trong nhà.