Habakkuk 2:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khốn tay cho kẻ nói với gỗ rằng: Hãy tỉnh thức! và với đá câm rằng: Hãy chổi dậy! Nó có dạy dỗ được chăng? nầy, nó là bọc vàng và bạc, song chẳng có một chút hơi thổ nào ở giữa nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khốn thay cho kẻ nói với khúc gỗ, “Xin ngài thức dậy!” Nói với tảng đá câm, “Xin ngài trỗi dậy!” Hình tượng có thể chỉ dạy gì chăng? Hãy xem, nó chỉ là một vật được mạ vàng và mạ bạc, Trong nó chẳng có một chút sinh khí nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khốn thay kẻ nói với khúc gỗ : Trỗi dậy đi ! và nói với hòn đá câm lặng : Thức dậy nào ! Nó có thể dạy được chi ? Này, nó tuy được mạ vàng mạ bạc, nhưng không một chút sinh khí nơi mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khốn thay cho kẻ nài xin tượng gỗ: “Xin Ngài thức dậy!”Hoặc tượng đá câm: “Xin Ngài chỗi dậy!”Tượng ấy có dạy dỗ được chăng?Kìa, tượng mạ vàng, mạ bạc đẹp đẽ,Nhưng trong nó chẳng có chút hơi thở!
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khốn cho kẻ nói với gỗ rằng: ‘Hãy thức dậy!’ Và nói với đá câm rằng: ‘Hãy trỗi dậy!’ Nó có dạy dỗ được chăng? Nầy, nó được bọc vàng và bạc, Nhưng chẳng có một chút hơi thở trong nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khốn cho người nói với tượng gỗ: ‘Xin ngài thức tỉnh,’ và thưa với tượng đá câm: ‘Xin thần đứng dậy dạy dỗ chúng con!’ Xem kìa, các thần đều bọc vàng bọc bạc sáng ngời, nhưng chẳng thần nào có một chút hơi thở!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khốn cho kẻ nói cùng tượng gỗ rằng, ‘Hãy sống dậy!’ Khốn cho kẻ bảo tượng đá trơ trơ rằng, ‘Hãy đứng lên!’ Tượng đó đâu có biết bảo ngươi làm gì. Nó chỉ là tượng bọc vàng thếp bạc; làm gì có sự sống.