Habakkuk 2:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nó ghiền rượu, làm sự dối trá, kiêu ngạo và chẳng ở yên chỗ mình, mở rộng lòng ham mê nó như âm phủ, như sự chết chẳng được no chán; nó thâu góp mọi nước và hội hiệp mọi dân cho mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thật vậy rượu đã lừa gạt nó; Nó đã trở thành kẻ kiêu ngạo, không chịu thỏa lòng với những gì nó có; Tham vọng của nó mỗi ngày một lớn như âm phủ, Như tử thần không bao giờ thấy đủ; Nó tóm thâu các nước dưới quyền nó Và bắt mọi dân phải phục vụ nó.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Quả thật, thứ rượu ấy đưa tới phản bội, kẻ ngạo mạn ấy chẳng đạt thành công. Nó toác họng ra như âm phủ, nó như thần chết chẳng bao giờ thoả thuê. Nó quy tụ mọi dân đến bên cạnh, tập hợp mọi nước tới quanh mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Phải, của cải thường dối gạt,Bọn mạnh sức tự cao không được nghỉ.Lòng tham chúng rộng mở như âm phủ,Như tử thần, chúng không hề thỏa mãn.Chúng gom mọi nước về cho mình,Thâu tóm mọi dân về cho chúng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thật, hắn bị rượu lừa dối, Hắn kiêu ngạo và không hề yên nghỉ. Lòng ham muốn của hắn mở rộng như âm phủ, Như sự chết, hắn không bao giờ no chán; Hắn tập trung mọi nước Và quy tụ muôn dân về cho mình.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Rượu phản trắc hại người kiêu hãnh, nên nó không thế nào tồn tại được. Bụng nó mở rộng như âm phủ, như sự chết nuốt người không bao giờ no chán. Nó gom các quốc gia, chất thành từng đống, để nó mặc sức dày xéo, bóc lột.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Như rượu có thể phỉnh con người, những kẻ tự phụ sẽ không sống lâu, vì sự ao ước chúng nó như huyệt mả mong ước cái chết, và như thần chết tham lam. Chúng thu gom các dân khác về cho mình và thu các nước khác về với mình.