Hosea 11:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Ép-ra-im, thể nào ta bỏ được ngươi? Hỡi Y-sơ-ra-ên, thể nào ta lìa được ngươi? Thể nào ta sẽ đãi ngươi được như Át-ma, hay là làm cho ngươi như Sê-bô-im? Lòng ta rung động trong ta; lòng thương xót của ta cả đều nóng nảy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hỡi Ép-ra-im, Ta nỡ nào từ bỏ ngươi? Hỡi I-sơ-ra-ên, Ta đành lòng nào đem ngươi trao cho kẻ khác? Làm sao Ta có thể biến ngươi ra như Át-ma? Làm sao Ta có thể khiến ngươi thành như Xê-boi-im? Lòng Ta chùn lại trong Ta; Lòng thương xót của Ta được nhen nhúm lên rồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi Ép-ra-im, Ta từ chối ngươi sao nổi ! Hỡi Ít-ra-en, Ta trao nộp ngươi sao đành ! Làm sao Ta xử với ngươi như với Át-ma, để ngươi nên giống như Xơ-vô-gim được ? Trái tim Ta thổn thức, ruột gan Ta bồi hồi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi Ép-ra-im, làm sao Ta bỏ con được?Hỡi Y-sơ-ra-ên, làm sao Ta nộp mạng con được?Làm sao Ta hủy diệt con đượcNhư Ta đã hủy diệt Át-ma và Sê-bô-im?Tim Ta quặn thắt,Lòng thương xót của Ta bừng cháy nồng nàn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi Ép-ra-im, làm sao Ta bỏ ngươi được? Hỡi Y-sơ-ra-ên, làm sao Ta đành giao ngươi cho kẻ thù? Làm sao Ta đối xử với ngươi như Át-ma Hay như với Sê-bô-im được? Tim Ta rung động, Lòng thương xót của Ta như nung như đốt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ôi, làm sao Ta từ bỏ ngươi được, hỡi Ép-ra-im? Làm sao Ta có thể giao ngươi cho kẻ thù? Làm sao Ta tiêu diệt ngươi như Át-ma hay đánh đổ ngươi như Sê-bô-im? Tim Ta quặn thắt trong lòng, và sự thương xót Ta bốc cháy phừng phừng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Ít-ra-en, làm sao ta bỏ ngươi được? Ít-ra-en ơi, ta đâu thể nào giao ngươi cho kẻ khác? Ta không muốn làm cho ngươi giống như Ách-ma hay đối với ngươi như Xê-bôi-im. Lòng ta cảm động vì ngươi, tình yêu ta cho ngươi khiến ta tội nghiệp ngươi.