Hosea 6:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Ép-ra-im? Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Giu-đa? Vì lòng nhơn từ của các ngươi giống như mây buổi sáng, như móc tan ra vừa lúc sớm mai.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hỡi Ép-ra-im, Ta sẽ làm gì với ngươi? Hỡi Giu-đa, Ta sẽ làm gì với ngươi? Vì lòng trung thành của ngươi chỉ như mây sáng, Như sương mai chóng tan khi tia nắng vừa lên.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ta phải làm gì cho ngươi đây, Ép-ra-im hỡi ? Ta phải làm gì cho ngươi, hỡi Giu-đa ? Tình yêu của các ngươi khác nào mây buổi sáng, mau tan tựa sương mai.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi Ép-ra-im, Ta phải làm gì với con đây?Hỡi Giu-đa, Ta phải làm gì với con đây?Tình yêu của các con đối với Ta khác nào sương mù buổi sáng,Khác nào sương móc chóng tan.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Ép-ra-im? Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Giu-đa? Tình yêu các ngươi dành cho Ta giống như mây buổi sáng, Như sương mai chóng tan.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hỡi Ép-ra-im, hỡi Giu-đa, Ta sẽ làm gì cho các ngươi đây?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Vì tình thương của các ngươi mong manh như mây sớm và chóng tan như giọt sương mai.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán, “Hỡi Ít-ra-en, ta phải đối với ngươi ra sao? Hỡi Giu-đa, ta phải làm gì cho ngươi? Sự thành tín ngươi như sương mai, như sương sa biến mất vào sáng sớm.