Hosea 8:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì chúng nó đã gieo gió và sẽ gặt bão lốc. Chúng nó không có lúa đứng; cây lúa sẽ không sanh ra bột; mà dầu có sanh ra nữa, thì dân ngoại sẽ nuốt lấy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì chúng đã gieo gió, Nên chúng phải gặt bão; Chúng giống như cây lúa không sinh ra hạt lúa, Nó chẳng sản xuất ra gạo; Nếu nó có được hạt lúa chắc nào, Quân ngoại xâm sẽ nuốt mất.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúng gieo gió thì phải gặt bão. Chúng là cây lúa không làm đòng, là hạt lúa lép không có bột, nhưng giả như có bột, thì ngoại bang cũng sẽ nuốt hết.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Chúng gieo gió,Chúng sẽ gặt bão.Cây lúa không nẩy hạt,Không thể nào chế ra bột được.Nếu có chăng,Dân xa lạ sẽ ăn nuốt hết.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì chúng đã gieo gió thì phải gặt bão. Chúng là cây lúa đứng không kết hạt, Không sinh ra bột được. Mà nếu nó có sinh ra bột Thì dân ngoại cũng sẽ nuốt hết.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng đã gieo gió và sẽ gặt bão. Cây lúa của chúng èo uột không sản xuất được gì để ăn. May ra nếu có hạt nào thì cũng bị những người xa lạ cướp mất.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân Ít-ra-en làm điều ngu dại, giống như gieo gió, nhưng chúng sẽ gặt bão. Giống như cọng lúa không hột, nó chẳng tạo ra được gì. Dù cho nó tạo ra được gì đi nữa, thì các dân khác sẽ ăn nó.