Isaiah 1:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ôi! thành trung nghĩa đã hóa ra kỵ nữ, nó vốn đầy sự chánh trực, giờ đầy những kẻ giết người!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ôi, thành trung tín xưa kia Sao nay đã trở thành một con điếm! Một thành vốn đầy công lý, Lẽ công chính đã ở trong thành ấy, Nhưng bây giờ nó đã trở nên chỗ ở của bọn sát nhân!
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Đô thị vốn trung tín xưa kia sao nay lại trở thành con điếm ? Đô thị xưa kia vốn chính trực, vốn là nơi ngự trị của đức công minh, sao nay lại đầy lũ giết người ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Thế nào một thành trung nghĩaĐã trở thành gái điếm?Thành vốn đầy công bìnhVà công chính cư ngụ,Nhưng nay toàn những kẻ giết người.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ôi! Một thành trung nghĩa Đã trở nên gái điếm! Nó vốn đầy công lý, Và là nơi công chính ngự trị. Nhưng nay đầy những kẻ giết người!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy nhìn Giê-ru-sa-lem, xưa là thành trung tín và công chính, nay là thành của lũ mãi dâm và sát nhân.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Thành Giê-ru-sa-lem trước kia theo CHÚA, nhưng nó không còn trung thành với Ngài nữa. Trước kia nó đầy dẫy điều công chính; dân chúng sống theo ý muốn Thượng Đế. Bây giờ nó là nơi lũ sát nhân trú ngụ.