Isaiah 13:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
dùng cung đập giập kẻ trai trẻ, chẳng thương xót đến thai trong lòng mẹ, mắt chẳng tiếc trẻ con.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Cung tên chúng bắn nát các thanh niên; Chúng không thương tiếc bông trái của tử cung; Mắt chúng chẳng xót thương dù là trẻ thơ vô tội.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Quân ấy sẽ dùng cung nỏ nghiền nát các thiếu niên, không thương xót con cái của lòng dạ người ta, không nhìn những đứa trẻ mà thương hại.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cung của chúng sẽ bắn nát thanh niên,Không thương xót trẻ sơ sinh,Mắt không thương tiếc trẻ con.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Cung của chúng bắn nát các thanh niên; Chúng không thương xót thai trong lòng mẹ; Mắt chúng chẳng thương tiếc trẻ con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các binh sĩ chúng sẽ dùng tên bắn các thanh niên; chúng không tội nghiệp con trẻ, cũng chẳng thương hại trẻ thơ.