Isaiah 14:31 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi cửa, hãy than khóc! Hỡi thành, hãy kêu la! Hỡi cả đất Phi-li-tin, hết thảy hãy đều tan chảy! Vì có luồng khói từ phương bắc đến, chẳng ai lìa khỏi hàng ngũ mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi cổng thành, hãy sầu than khóc lóc; hỡi thành phố, hãy gào khóc kêu la; Hỡi toàn dân Phi-li-tin, hãy bủn rủn rụng rời, Vì một luồng khói đen sẽ từ phương bắc kéo đến, Và chẳng ai rời khỏi hàng ngũ của mình.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy rên siết, hỡi cổng ; hãy kêu lên, hỡi thành ! Toàn cõi Phi-li-tinh, hãy rụng rời hốt hoảng ! Vì từ phương bắc khói đen kéo đến, và chẳng tên địch nào rời bỏ hàng ngũ mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi cổng hãy than khóc! Hỡi thành hãy kêu la!Hỡi cả dân Phi-li-tin hãy tan chảy.Vì từ miền bắc có luồng khói đếnVà không có ai thối lui trong hàng ngũ chúng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi cổng, hãy than khóc! Hỡi thành, hãy kêu la! Hỡi cả dân Phi-li-tin, hãy tan chảy! Vì có một luồng khói đến từ phương bắc, Không ai rời bỏ hàng ngũ mình.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy than van nơi cổng! Hãy kêu khóc trong các thành! Hãy run sợ tan chảy, hỡi dân thành Phi-li-tin! Một đội quân hùng mạnh sẽ đến như luồng khói từ phía bắc. Chúng hăng hái xông lên chiến đấu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dân cư gần cổng thành ơi, hãy kêu khóc đi! Hỡi Phi-li-tin, hãy hoảng sợ vì một đám bụi sẽ thổi đến từ phương bắc. Đó là một đạo quân sẵn sàng chiến đấu không ai chậm trễ.