Isaiah 16:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy nên ta vì cây nho của Síp-ma mà khóc lóc như Gia-ê-xe. Hỡi Hết-bôn, hỡi Ê-lê-a-lê, ta sẽ tưới nước mắt ta trên các ngươi; vì đương lúc trái mùa hạ và màu gặt thì có tiếng reo của giặc xảy đến.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thế Ta sẽ khóc với dân Gia-xe Khi chúng khóc vì thương tiếc những vườn nho ở Síp-ma; Hỡi Hếch-bôn, hỡi Ê-lê-a-lê, Nước mắt Ta sẽ dầm dề vì các ngươi, Vì những tiếng hát câu hò trong mùa hái nho và mùa gặt lúa Sẽ không còn nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì thế, cùng với tiếng dân Gia-de nức nở, ta khóc thương cây nho Xíp-ma. Vì ngươi, nước mắt ta chan hoà, hỡi Khét-bôn và En-a-lê, vào thời ngươi hái nho và gặt lúa, tiếng hát câu hò đâu còn nữa !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Cho nên ta khóc như Gia-ê-xe khócCho vườn nho Síp-ma.Hỡi Hết-bôn; hỡi Ê-lê-a-lê,Ta đổ đầy nước mắt cho các ngươi.Vì tiếng reo hò trong mùa hái tráiVà mùa gặt của các ngươi đã không còn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì vậy, cùng với sự khóc lóc của Gia-ê-xe, Ta khóc cho vườn nho Síp-ma. Hỡi Hết-bôn, hỡi Ê-lê-a-lê, Ta sẽ tưới nước mắt trên các ngươi, Vì tiếng reo hò của người đạp nho lúc hái trái mùa hạ, Và mùa gặt của các ngươi không còn nữa!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì thế, Ta khóc than cho Gia-ê-xe và vườn nho Síp-ma; nước mắt Ta rơi vì Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Tiếng hát reo vui của người hái trái mùa hạ không còn nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta than khóc với dân Gia-xe về các dây nho Xíp-ma. Ta than khóc với dân Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Sẽ không có tiếng reo vui, vì sẽ không còn mùa gặt hay trái cây chín nữa.