Isaiah 23:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi người kỹ nữ đã bị lãng quên, Hãy ôm đàn Dạo quanh thành phố, Hãy khảy cho thật hay, Hãy hát nhiều bài hát, May đâu người ta sẽ nhớ đến ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi người kỹ nữ bị lãng quên, hãy ôm đàn rảo quanh thành phố gảy cho thật hay, hát cho thật nhiều, để thiên hạ lại nhớ đến ngươi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi cô điếm đã bị lãng quên,Hãy lấy đàn, đi khắp thành.Hãy đàn thật hay, hát nhiều bài hát,Để người ta nhớ đến mầy.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hỡi kỹ nữ bị lãng quên kia! Hãy lấy đàn hạc dạo quanh thành phố, Đàn cho thật hay, hát cho thật nhiều Để người ta nhớ đến ngươi!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy lấy đàn hạc và đi khắp thành hỡi kỹ nữ bị lãng quên kia. Hãy đàn thật hay và hát cho nhiều bài ca để một lần nữa, ngươi được nhớ đến!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Hỡi cô gái điếm bị lãng quên kia ơi! Hãy lấy đờn cầm của chị mình và đi dạo qua thành. Hãy gảy đờn cho hay. Hãy hát nghêu ngao ca bài của mình. Thì sẽ được người đời nhớ đến.”