Isaiah 23:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi Si-đôn, ngươi hãy hổ thẹn đi, vì biển đã lên tiếng; Thành trì trên bờ biển đã tuyên bố rằng, “Ta đã không đau đớn vì chuyển bụng sinh ngươi; ta đã không sinh ngươi ra; Ta đã không nuôi nấng các thanh niên ngươi; Và Ta cũng không dưỡng dục các thiếu nữ ngươi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy hổ thẹn, hỡi Xi-đôn, thành trì trên bờ biển, vì biển lên tiếng nói : Tôi chẳng quặn đau cũng không sinh nở. Tôi đã chẳng nuôi nấng thanh niên, không dưỡng dục thanh nữ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn vì biển đã nói,Thành lũy của biển cả đã tuyên bố:“Ta không đau đẻ cũng không sinh con,Ta không nuôi con trai cũng không dưỡng con gái.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển đã nói, Pháo đài của biển nói rằng: “Tôi không quặn đau, cũng không sinh con, Không nuôi thanh niên, cũng không nuôi thiếu nữ.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhưng bây giờ ngươi đã khiến mình hổ thẹn, hỡi thành Si-đôn, vì Ty-rơ, thành lũy của biển, nói: “Tôi không có con; tôi không có con trai hay con gái.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Xi-đôn, hãy xấu hổ đi! Hỡi Đồn của Biển hãy xấu hổ, vì biển lên tiếng rằng: “Khi ta sinh, ta chẳng thấy đau đẻ; Ta không nuôi dưỡng các thanh niên thiếu nữ ngươi.”