Isaiah 23:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Phải chăng thành các ngươi vốn đầy tiếng vui cười náo nhiệt, Thành được lập nên từ thuở xa xưa, Thành có những bàn chân Từng chiếm ngụ khắp miền viễn xứ?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phải chăng thành đó chính là nơi các ngươi đã vui cười ầm ĩ, là thành đã có từ thuở xa xưa, đã từng đi chiếm ngụ tận những miền viễn xứ ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có phải đây là thành vui vẻ của các ngươi không?Là thành có từ xa xưa,Thành đã gởi ngườiĐi xa lập nghiệp.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Phải chăng đây là thành vui vẻ của các ngươi? Là thành có từ thời cổ Mà chân nó đã đem nó Đến các miền xa trú ngụ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đây có phải từng là thành nhộn nhịp của ngươi không? Là thành ngươi có từ xa xưa! Hãy nghĩ về những người khai hoang ngươi đã gửi đi xa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy nhìn thành ngươi trước kia vui vẻ bao nhiêu! Hãy nhìn thành xưa cổ của ngươi! Dân cư thành đó đã đi định cư nơi xa.