Isaiah 23:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai đã trù hoạch việc này nghịch lại Ty-rơ, Thành có thẩm quyền ban phát các vương miện, Thành có các thương gia đầy quyền thế như những ông hoàng, Các con buôn của nó được tôn trọng khắp nơi trên thế giới?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai đã quyết định điều ấy chống lại Tia ? Xưa nó đã từng phân phát vương miện, các thương gia của nó từng là những ông hoàng, và con buôn của nó là những kẻ hiển danh trên mặt đất.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai là người đã định điều này nghịch cùng Ty-rơ?Là thành ban phát các mão miện;Thành có thương nhân là các hoàng tử;Thành có các nhà buôn được tôn trọng khắp đất.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai đã định điều nầy chống lại Ty-rơ, Là thành đã đội mão miện? Các thương gia của nó vốn thuộc hàng quý tộc, Các nhà buôn của nó vốn là hạng danh giá trong thiên hạ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai mang thảm họa này cho Ty-rơ, là nơi từng tạo nên sự cao quý cho các vương quốc. Các thương gia của thành là các hoàng tử, và những con buôn của thành là quý tộc.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai đã dự định phá hủy thành Tia? Thành Tia đã mang giàu có đến cho các thành khác. Các thương gia nó được đối xử như bậc vương giả, và các con buôn nó được trọng vọng.