Isaiah 24:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngoài đường phố vang tiếng kêu la kiếm rượu; Mọi cuộc vui đều không còn nữa; Những vui sướng của thế gian thảy đều biến mất.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đường phố vang tiếng gào đòi rượu. Mọi cuộc vui đã tàn, niềm hoan lạc trong xứ đã biến tan.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người ta kêu la trên đường phố để tìm rượu,Mọi sự hân hoan trở nên tối tăm,Mọi sự vui vẻ trên đất biến mất.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngoài đường phố có tiếng kêu la đòi rượu; Mọi cuộc vui đều trở nên tăm tối, Niềm vui trên đất đã rời xa!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Trong phố người kêu đòi rượu. Niềm vui thú biến ra sầu thảm. Sự hân hoan trên đất bị tước đi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người đi ngoài phố sẽ xin rượu, nhưng niềm vui sẽ biến nên sầu thảm; vì tất cả thú vui trên đời đã vỗ cánh bay đi.