Isaiah 27:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì thành bền vững đã trở nên tiêu điều, nhà ở sẽ bị bỏ và để hoang, dường như đồng vắng. Bò tơ sẽ đến ăn cỏ tại đó, nằm và nhá những nhánh cây.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì thành trì kiên cố nay trở thành hoang vắng tiêu sơ; Nơi phố xá đông người bây giờ vắng vẻ tiêu điều như sa mạc hoang vu. Đàn bò gặm cỏ ở đó; Chúng nằm nghỉ ở đó và nhá các cành cây ở đó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì thành trì kiên cố nay điêu tàn vắng vẻ, làng xóm tan hoang tựa sa mạc tiêu điều, chỉ còn bò bê đến gặm cỏ, đến nằm đó mà nhá những cành cây.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì thành bền vững đã trở nên hoang vắng,Nơi định cư đã bị bỏ hoang và quên lãng như sa mạc.Ở đó bò tơ ăn cỏ;Ở đó nó nằmVà gặm các cành cây.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì thành kiên cố đã trở nên hoang vắng, Nơi cư trú đã bị bỏ hoang và lãng quên như hoang mạc. Bò tơ sẽ đến ăn cỏ tại đó, Nằm và nhơi những cành cây.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Các thành lũy kiên cố sẽ yên lặng và trống vắng, nhà cửa bị bỏ hoang, trên đường phố mọc đầy cỏ dại. Bò sẽ nằm tại đó, nhai cỏ non và nhơi những cành cây.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lúc đó thành vững chắc có vách kiên cố sẽ hoang vắng như sa mạc. Bò con sẽ ăn cỏ ở đó. Chúng sẽ nằm và nhơi lá từ các nhánh cây.