Isaiah 28:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, khốn thay cho hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ của những người say rượu?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khốn cho Ép-ra-im, hào quang của nó đang phai tàn, Như những mão miện bằng hoa trên đầu bọn lãnh đạo say sưa của nó; Chúng trị vì trên thung lũng phì nhiêu, nhưng lại ngập chìm trong say sưa men rượu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Vô phúc cho vương miện kiêu hùng của bọn Ép-ra-im say sưa, cho bông hoa héo tàn, là đồ trang điểm xa hoa của nó trên đỉnh cao chế ngự cả thung lũng phì nhiêu, cho những kẻ bị ma men quật ngã.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khốn cho vòng hoa kiêu ngạo của những người Ép-ra-im say sưa;Khốn cho đóa hoa tàn phai; là sự vinh quang hoa mỹỞ trên đầu thung lũng phì nhiêuCủa những người say rượu.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khốn cho mão miện kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, Khốn cho vòng hoa chóng tàn, là đồ trang sức xa hoa Cho thủ phủ thung lũng phì nhiêu của những kẻ bị rượu đánh ngã!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khốn cho thành kiêu ngạo Sa-ma-ri— là mão triều lộng lẫy của bọn say sưa của Ép-ra-im. Nó ngồi trên đầu thung lũng phì nhiêu, nhưng sắc đẹp vinh quang của nó sẽ như bông hoa tàn tạ. Nó là sự kiêu ngạo của một dân ngã xuống vì rượu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khốn cho Xa-ma-ri, niềm kiêu hãnh của những kẻ say sưa trong Ít-ra-en! Mão triều bằng bông hoa xinh đẹp đó chỉ là một cây khô đặt trên đầu của những tên bợm rượu phì nộn.