Isaiah 3:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dân Ta bị con nít hà hiếp Và bị đàn bà cai trị. Ôi dân Ta, những kẻ lãnh đạo ngươi đã dẫn ngươi đi lạc; Những đường lối của ngươi đã bị chúng làm rối loạn cả rồi.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ ức hiếp dân Ta là một đứa trẻ con, những kẻ cai trị nó lại là đàn bà. Ôi dân Ta, những kẻ dẫn dắt ngươi làm ngươi lạc hướng, đường lối ngươi đi, chúng làm cho rối loạn !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ôi dân ta! Con nít hà hiếp chúng,Đàn bà cai trị họ.Ôi dân ta! Những kẻ lãnh đạo ngươi đã hướng dẫn ngươi lầm đường,Làm cho ngươi lạc lối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Dân ta bị trẻ con ức hiếp, Và đàn bà cai trị họ. Ôi dân ta! Kẻ dẫn đường ngươi làm cho ngươi lạc hướng, Họ làm rối loạn đường lối ngươi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dân ta bị bọn trẻ áp bức và đàn bà cai trị họ. Ôi dân ta, lãnh đạo con đã dẫn con lầm lạc; họ đưa con vào đường sai trái.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Các trẻ nhỏ ngược đãi dân ta, còn đàn bà thì thống trị họ. Hỡi dân ta, các lãnh tụ ngươi hướng dẫn ngươi đi lầm đường rồi và khuyến dụ ngươi bỏ đường chánh.