Isaiah 3:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Giê-ru-sa-lem đã nghiêng ngã Và Giu-đa đã sụp đổ, Bởi vì lời nói và hành động của họ đã chống nghịch CHÚA; Họ đã nổi loạn chống lại Ngài trước thánh nhan vinh hiển của Ngài.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Giê-ru-sa-lem sẩy chân, Giu-đa té nhào, vì chúng đã nói và hành động chống lại ĐỨC CHÚA, phản loạn trước tôn nhan vinh hiển của Người.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi Giê-ru-sa-lem nghiêng ngả,Giu-đa sụp đổVì lời nói và việc làm của họ đều chống lại CHÚA;Coi thường sự hiện diện vinh quang của Ngài.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì Giê-ru-sa-lem phải nghiêng ngã Và Giu-đa phải sụp đổ, Bởi lời nói và việc làm của họ đều chống lại Đức Giê-hô-va, Phản loạn trước sự hiện diện vinh quang của Ngài.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bởi Giê-ru-sa-lem sẽ chao đảo, và Giu-đa sẽ suy sụp vì lời nói và hành động của họ chống lại Chúa Hằng Hữu. Họ thách thức Ngài trước mặt Ngài.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Việc đó sẽ xảy ra vì Giê-ru-sa-lem đã vấp ngã, Giu-đa đã té nhào. Những điều chúng nói và làm đều nghịch lại Thượng Đế; chúng chống lại Ngài.