Isaiah 32:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðờn bà sung sướng, hãy run rẩy! con gái không hay lo, hãy bối rối! Hãy cổi áo xống, hãy ở trần, hãy thắt lưng bằng bao gai.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy run sợ, hỡi những phụ nữ ỷ lại; Hãy hoảng hốt, hỡi những người con gái tự mãn; Hãy cởi bỏ trang phục đến độ phải lộ lưng trần ra; Hãy lấy vải gai quấn vào người thay cho quần áo.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Run rẩy đi, bọn đàn bà ngạo mạn, sợ quýnh lên, lũ con gái khinh đời ! Hãy bỏ áo, cởi trần, quấn bao bị vào lưng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi đàn bà tự mãn, hãy run rẩy;Hỡi con gái vô tâm, hãy run sợ.Hãy cởi trần,Và mặc đồ tang chế.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi những đàn bà tự mãn, hãy run rẩy! Hỡi những kẻ vô tâm, hãy bối rối! Hãy cởi áo, hãy ở trần, Hãy thắt lưng bằng vải sô.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy run sợ, hỡi các phụ nữ nhàn tản, vô tư lự; hãy vứt bỏ tính tự mãn. Hãy cởi bỏ áo đẹp, và mặc bao gai để tỏ sự đau buồn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi các đàn bà hiện không âu lo, các ngươi nên run sợ. Hỡi các đàn bà hiện đang an ninh nên run rẩy. Hãy cởi bỏ áo quần tốt đẹp các ngươi và quấn vải sô quanh hông.