Isaiah 32:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ rít róng dùng những khí giới gian tà, toan những mưu gian, lấy sự nói dối đặng làm hại người nhu mì, và làm hại kẻ nghèo dầu nói lẽ công bình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Những cách bất lương của quân vô lại thật là ác độc; Chúng nghĩ ra những độc kế hại người; Chúng hại người nghèo bằng những lời dối trá, Dù người khốn khó chỉ đòi hỏi quyền lợi chính đáng của họ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người quỷ quyệt dùng trò quỷ quyệt xấu xa, nó bày ra mưu thâm chước độc, dùng những lời giả dối hại kẻ nghèo hèn, hại người cùng khổ ngay khi họ đòi quyền lợi của mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ bất lương dùng vũ khí gian ác.Nó lập mưu ácĐể hại người khốn cùng bằng lời giả dốiDù khi lời bào chữa của người nghèo khó là chính đáng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ quỷ quyệt dùng những vũ khí gian tà, Nghĩ ra những mưu ác và dùng lời dối trá Để làm hại người nhu mì và người nghèo khó, Dù họ đòi hỏi điều chính đáng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mánh khóe của bọn lừa đảo thật thâm độc. Chúng lập mưu gian. Chúng đặt điều làm hại người nghèo, dù họ có lý do chính đáng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác dùng mưu ác. Nó âm mưu cướp đoạt hết của cải người nghèo. Dùng lời dối trá tiêu diệt kẻ nghèo, dù cho khi họ nắm phần phải.