Isaiah 34:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngày đêm chẳng tắt, hằng bay lên những luồng khỏi; đất sẽ hoang vu từ đời nọ qua đời kia, đời đời sẽ chẳng có người đi qua.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Cả ngày lẫn đêm nó cháy mãi không ngừng; Khói đen của nó cứ bay lên không dứt; Từ thế hệ này qua thế hệ khác nó nằm đó trong cảnh đổ nát hoang tàn; Muôn đời sẽ không ai muốn đi ngang qua đó.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
ngày đêm bốc lửa không ngừng, đời đời nghi ngút khói ; thế hệ này qua thế hệ kia, vẫn một cảnh hoang tàn, không bóng người lai vãng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Suốt ngày đêm không tắt;Khói bốc lên mãi mãi;Nó sẽ bị hoang phế từ đời nọ sang đời kia,Muôn đời sẽ không ai đi qua đó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngày đêm không bao giờ tắt, Khói bay lên không dứt. Đất sẽ bị bỏ hoang từ đời nầy sang đời kia; Mãi mãi không còn ai đi qua đó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Cuộc đoán phạt Ê-đôm sẽ không bao giờ dứt; khói bay lên cho đến đời đời. Đất sẽ bị bỏ hoang đời này sang đời khác. Không một ai sống ở đó nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lửa sẽ cháy cả ngày lẫn đêm; khói sẽ bốc lên từ Ê-đôm cho đến đời đời. Thế hệ nầy sang thế hệ khác, đất sẽ hoang vu; Chẳng còn ai qua lại xứ đó nữa.