Isaiah 34:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy đó, chim cú chim quạ sẽ ở đó. Chúa sẽ giáng trên đó cái dây lộn lạo và thước thăng bằng trống không.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Diều hâu và nhím sẽ chiếm lấy xứ đó; Cú và quạ sẽ ở tại đó; Trên xứ đó Ngài sẽ giăng một sợi dây của sự hỗn mang, Một dây dọi của sự trống không.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó sẽ là lãnh địa của nhím và kền kền, là nơi ở cho loài cú, loài quạ. ĐỨC CHÚA sẽ giăng dây đo biến nó thành hỗn mang, Người sẽ thả hòn chì cho nó nên trống rỗng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy nó,Cú và quạ sẽ ở tại đó.Ngài sẽ căng cái dâyRối loạn trên nó,Và đo bằng thước trống không.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy nó, Chim cú và chim quạ sẽ ở tại đó. Chúa sẽ giăng dây đo hỗn độn Và dây dọi trống rỗng trên nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đó là nơi ở của nhím và bồ nông, chim cú và quạ. Vì Đức Chúa Trời sẽ đo xứ cách cẩn trọng; Chúa sẽ đo xứ vì sự hỗn độn và tàn phá.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chim chóc và các thú nhỏ sẽ chiếm đất ấy, chim cú và quạ sẽ sống ở đó. Dân chúng sẽ gọi nơi ấy là “Sa mạc Hoang Vu.”