Isaiah 38:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Tôi nói, Vào cao điểm nhất của đời tôi, Tôi bị bắt phải đi vào cổng của âm phủ; Tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
POSSIBLE ERROR IN BIBLE, TEXT MISSING HERE
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi nói: “Đang nửa đời người,Tôi phải ra đi, những năm tháng còn lại của đời tôiBị giao phó cho cửa Âm Phủ.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi từng nói: “Giữa chừng cuộc đời, Tôi phải ra đi; Những năm còn lại của đời tôi, Tôi bị tiêu mất nơi các cửa âm phủ!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi nói, “Tôi đang ở giữa cuộc đời tôi. Tôi có phải đi xuống cửa sự chết không? Phần còn lại của đời tôi có bị lấy khỏi tôi không?”