Isaiah 4:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
sẽ có trại làm bóng mát tránh nắng ban ngày, và dùng làm nơi núp chổ đụp cho khỏi gió táp mưa sa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vầng hào quang ấy sẽ như cái lều che nắng nóng ban ngày, và làm nơi trú ẩn và che chở phòng khi bão tố và mưa sa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
là mái lều làm bóng râm ban ngày cho khỏi nóng, làm nơi nương ẩn khi bão táp mưa sa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nó sẽ như nơi trú ẩn làm bóng che nắng ban ngày và làm nơi trú để tránh mưa gió.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
nó sẽ là cái lều làm bóng che khỏi nắng nóng ban ngày, và là nơi trú ẩn để tránh bão táp mưa sa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nó sẽ là một chiếc trại che nắng nóng ban ngày và là nơi trú ẩn để tránh bão táp mưa to.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Mái che nầy sẽ giúp họ khỏi ánh nắng nóng và làm nơi trú ẩn khi mưa gió.