Isaiah 41:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai đã tỏ ra điều đó từ lúc ban đầu cho chúng ta biết? Ai đã rao ra từ trước đặng chúng ta nói rằng, người là công bình? Nhưng chẳng ai rao hết, chẳng ai báo hết, chẳng ai từng nghe tiếng các ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai đã công bố từ ban đầu để chúng ta có thể biết? Từ xa xưa để chúng ta có thể nói, “Vị thần này là thật”? Nhưng chẳng ai nói điều gì, cũng chẳng ai công bố điều gì, Và chẳng ai được nghe một lời nào của quý vị.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ai đã loan tin từ thuở ban đầu cho chúng tôi được biết ? Ai đã loan tin từ thuở xa xưa để chúng tôi nói : Đúng vậy ? nhưng không, chẳng ai cho biết, chẳng ai nói cho ai nghe, chẳng ai được nghe các ngươi nói một lời !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ai đã nói điều đó từ ban đầu để chúng ta biết?Ai đã bảo từ trước để chúng ta nói rằng: ‘Người là đúng.’Không ai nói điều gì,Không ai công bố gì,Không ai nghe tiếng nào từ các ngươi cả.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ai đã nói cho chúng ta biết điều đó từ ban đầu? Ai đã rao ra từ trước để chúng ta nói: “Người ấy đúng”? Nhưng chẳng ai rao, chẳng ai báo cả, Cũng chẳng ai đã từng nghe tiếng các ngươi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ai đã nói những việc ấy từ ban đầu cho chúng ta biết? Ai đã báo trước việc này để chúng ta nhìn nhận rằng: Người ấy đúng? Không ai nói một lời nào!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai cho chúng ta biết chuyện nầy trước khi nó xảy đến? Ai báo trước cho chúng ta biết để chúng ta nói, ‘Ngài đã nói đúng’? Không ai trong các ngươi cho chúng ta biết gì cả; không ai trong các ngươi bảo cho chúng ta biết trước khi việc xảy ra; không ai nghe các ngươi nói gì về chuyện đó cả.