Isaiah 42:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Các ngươi là kẻ đi biển cùng mọi vật ở trong biển, các cù lao cùng dân cư nó, hãy hát bài ca tụng mới cho Ðức Giê-hô-va, hãy từ nơi đầu cùng đất ngợi khen Ngài!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy ca ngợi CHÚA một bài ca mới, Từ những nơi tận cùng trái đất hãy cất lên lời chúc tụng Ngài. Hỡi các ngươi là những kẻ sống ngành hàng hải, cùng mọi loài ở trong các đại dương, Hỡi những xứ ở hải ngoại và dân cư của chúng,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Hát lên mừng ĐỨC CHÚA một bài ca mới, tán tụng Người đi, từ cùng cõi địa cầu ! Gầm thét lên, hỡi đại dương với muôn ngàn hải vật, hỡi các đảo và toàn thể dân cư !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hãy hát cho CHÚA một bài ca mới.Những lời ca tụng Ngài đến từ đầu cùng quả đất.Các ngươi là những người đi biển cùng các sinh vật trong biển;Các hải đảo và dân cư trên ấy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hãy hát cho Đức Giê-hô-va một bài ca mới, Bài hát ca ngợi Ngài từ nơi tận cùng cõi đất! Hỡi những người đi biển cùng mọi vật trong biển, Các hải đảo cùng cư dân của nó, Hãy gầm thét lên.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Hãy hát một bài ca mới cho Chúa Hằng Hữu! Các dân tộc ở tận cùng mặt đất, hãy ca ngợi Ngài! Hãy hát mừng, tất cả ai đi biển, tất cả cư dân sống nơi miền duyên hải xa xôi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hãy hát một bài ca mới cho CHÚA; hãy hát ca tụng Ngài khắp nơi trên đất. Hỡi các ngươi là kẻ lướt trên biển, hãy ca tụng Ngài cùng mọi sinh vật sống trong biển cũng vậy. Hỡi những kẻ ở xa xăm hãy ca tụng Ngài.