Isaiah 44:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người đó ăn tro, lòng mê muội đã làm cho lìa bỏ đường, chẳng có thể tự cứu linh hồn mình, hay là nói rằng: Trong tay hữu ta há chẳng phải là đồ giả dối sao?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ ấy mê muội như thể đã ăn tro bụi; tâm trí tối tăm nên đã hành động sai lầm; nó không thể tỉnh ngộ để cứu lấy linh hồn mình được, và không thể nói, “Thứ tay phải ta nhờ cậy chẳng phải là đồ giả hay sao?”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nó bầu bạn với bụi, với tro, lòng mê muội đã làm nó lạc hướng. Nó không cứu nổi mình mà cũng không biết nói : Không phải là đồ giả trong tay tôi sao ?
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ăn tro bụi, lòng bị mê hoặc đã dẫn nó lầm đường;Nó không thể giải cứu linh hồn mình,Cũng không biết đồ trong tay phải mình là đồ giả.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người ấy nuôi mình bằng tro bụi, lòng mê muội đã làm cho lầm đường, chẳng thể cứu linh hồn mình. Người không bao giờ tự hỏi: “Chẳng phải trong tay phải ta là đồ giả dối sao?”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Thật tội nghiệp, kẻ dại dột bị lừa dối ăn tro. Lại tin vào vật không thể giúp được mình Sao không tự hỏi: “Có phải thần tượng ta cầm trong tay là giả dối không?”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúng nó không biết mình làm gì; trí não quẫn bách khiến người lầm lạc. Chúng không tự cứu hay nhìn nhận, “Hình tượng ta đang cầm trong tay là thần giả.”