Isaiah 45:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ấy chính ta đã dấy người lên trong sự công bình, và sẽ ban bằng mọi đường lối người. Người sẽ lập lại thành ta, và thả kẻ bị đày của ta, không cần giá chuộc, cũng không cần phần thưởng, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ta sẽ lập Sy-ru lên trong sự công chính; Ta sẽ làm cho mọi đường lối nó trở nên suông sẻ; Nó sẽ xây dựng lại thành của Ta; Nó sẽ phóng thích dân Ta bị lưu đày, Và không làm thế để được trả công hay ban thưởng; CHÚA các đạo quân phán vậy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ta là Đấng Công Chính, Ta đã cho người này xuất hiện, Ta sẽ uốn cho thẳng mọi đường nẻo nó đi. Thành trì của Ta, nó sẽ xây dựng lại, dân Ta bị lưu đày, nó sẽ phóng thích mà không đòi quà cáp hay tiền chuộc – ĐỨC CHÚA các đạo binh phán như thế.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta sẽ đánh thức người dậy trong công chínhVà làm cho bằng phẳng mọi đường lối người.Người sẽ xây dựng lại thành taVà giải phóng những kẻ lưu đày của TaMà không cần giá chuộc cũng như phần thưởng;”CHÚA Vạn Quân phán.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chính Ta đã khiến người nầy nổi lên trong sự công chính, Và làm cho mọi đường lối người bằng phẳng. Người sẽ xây dựng lại thành của Ta, Và phóng thích kẻ bị lưu đày của Ta Mà không đòi giá chuộc, cũng không cần quà cáp,” Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta đã dấy Si-ru lên để thực hiện sự công chính, Ta sẽ san bằng đường lối cho người. Người sẽ kiến thiết thành Ta, và phóng thích dân Ta đang bị lưu đày— mà không đòi phần thưởng! Ta, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã phán dạy!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta sẽ mang Xi-ru đến để làm những việc tốt lành, Ta sẽ khiến công tác người được dễ dàng. Người sẽ tái thiết lại thành ta và giải thoát dân ta mà không đòi thù lao hay phần thưởng. CHÚA Toàn Năng phán như vậy.”