Isaiah 45:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta chẳng hề nói cách kín giấu, chẳng nói trong nơi của đất tối tăm. Ta chẳng từng phán cùng dòng dõi Gia-cốp rằng: Các ngươi tìm ta là vô ích. Ta, là Ðức Giê-hô-va, phán sự công bình, truyền điều chơn thật.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ta không nói trong nơi bí mật, Cũng không nói trong nơi tăm tối của địa cầu; Ta không bảo con cháu của Gia-cốp, “Hãy tìm Ta trong vô vọng.” Ta là CHÚA, Đấng chỉ nói thật; Ta tuyên bố những gì đúng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khi Ta phán, Ta đâu có ẩn mình ở nơi nào trong vùng đất tối tăm. Ta không bảo giống nòi Gia-cóp : Hãy tìm Ta trong cảnh hoang vu. Chính Ta là ĐỨC CHÚA phán dạy lẽ công minh, loan báo điều chính trực.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta đã không phán với các ngươi một cách bí mậtHay trong miền đất tối tăm.Ta đã không bảo dòng dõi Gia-cốp rằng:‘Hãy tìm Ta trong chỗ hư không.’Ta là CHÚA, Đấng phán sự thậtVà công bố điều phải.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ta không nói một cách bí ẩn, Chẳng phán trong vùng đất tối tăm. Ta chẳng từng phán với dòng dõi Gia-cốp rằng: ‘Các ngươi tìm Ta là vô ích’ sao? Ta là Đức Giê-hô-va, Đấng phán điều công chính, Truyền dạy điều chân thật.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta công khai tuyên bố lời hứa cách mạnh mẽ. Ta không thì thầm những lời bí hiểm tại góc tối tăm. Ta không bảo dòng dõi Gia-cốp hãy tìm kiếm Ta trong nơi không tìm được. Ta, Chúa Hằng Hữu, chỉ nói điều chân thật và công bố lời công chính.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta không nói nơi bí mật hay giấu lời ta ở nơi tăm tối. Ta không bảo gia đình Gia-cốp tìm ta nơi hoang vu. Ta là CHÚA, ta nói sự thật; và làm điều phải.