Isaiah 45:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi các từng trời, hãy sa móc xuống từ trên cao, vòng khung hãy đổ sự công bình xuống! Ðất hãy tự nẻ ra, đặng sanh sự cứu rỗi, sự công bình mọc lên cả một lần! Ta, là Ðức Giê-hô-va, đã dựng nên sự đó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi trời cao, hãy đổ mưa xuống; Hỡi không gian, hãy tuôn đổ công chính vào; Đất hãy nứt ra, để ơn cứu rỗi mọc lên, Để công chính cùng vươn lên một lượt; Ta là CHÚA, Đấng làm nên điều ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Trời cao hỡi, nào hãy gieo sương, mây hãy đổ mưa, mưa đức công chính ; đất mở ra đi cho nẩy mầm ơn cứu độ, đồng thời chính trực sẽ vươn lên. Ta là ĐỨC CHÚA, Ta đã làm điều ấy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi các tầng trời trên cao, hãy đổ xuống;Hãy để các đám mây đổ công chính xuống.Hỡi đất, hãy mở raVà để sự cứu rỗi đâm chồi,Hãy để sự công chính cùng nứt lộc.Ta là CHÚA, Đấng tạo ra điều đó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi các tầng trời, từ trên cao hãy tuôn sương móc, Hãy để mây đổ mưa công chính xuống; Đất hãy mở ra để sinh bông trái cứu rỗi, Đồng thời sự công chính cũng nẩy mầm. Ta là Đức Giê-hô-va, chính Ta đã dựng nên điều đó.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy mở ra, hỡi các tầng trời, và hãy đổ mưa công chính. Hỡi mặt đất, hãy mở ra để hạt giống cứu rỗi cây công chính mọc lên, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã sáng tạo chúng.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi từng trời cao kia, hãy cho chiến thắng rơi xuống như mưa, Hỡi các đám mây, hãy đổ chiến thắng xuống. Hãy để đất nhận lấy chúng, và hãy để chiến thắng mọc lên. Ta, CHÚA, đã tạo ra nó.