Isaiah 46:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ta đã rao sự cuối cùng từ buổi đầu tiên, và đã nói từ thuở xưa những sự chưa làm nên. Ta phán rằng: Mưu của ta sẽ lập, và ta sẽ làm ra mọi sự ta đẹp ý.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Từ ban đầu Ta đã cho biết cuối cùng sẽ ra thể nào; Từ ngàn xưa Ta đã báo trước việc sẽ xảy đến trong tương lai; Ta phán: Những gì Ta dự định Ta sẽ làm cho thành tựu; Mọi điều lòng Ta vui thích Ta sẽ thực hiện cho xong.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Những chuyện xảy ra sau, Ta báo trước từ đầu, những gì chưa thể hiện, Ta đã báo từ lâu. Ta phán : Điều Ta dự tính sẽ thành tựu, Ta sẽ thi hành điều Ta ưa thích.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta tuyên bố sự cuối cùng từ buổi ban đầu,Ta tuyên bố từ thời cổ đại những việc chưa xảy ra.Ta phán: Mục đích của Ta sẽ đứng vững,Ta sẽ làm tất cả những gì Ta đẹp ý.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Từ ban đầu, Ta đã báo trước việc cuối cùng, Và đã nói từ thuở xưa những việc chưa thực hiện. Ta đã phán: ‘Kế hoạch của Ta sẽ thành tựu, Và Ta sẽ thực hiện mọi điều Ta muốn.’
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta đã cho các con biết việc cuối cùng, Ta đã nói trước việc chưa xảy ra từ ban đầu. Những việc Ta hoạch định sẽ thành tựu vì Ta sẽ làm bất cứ việc gì Ta muốn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Từ đầu ta đã cho ngươi biết việc sẽ xảy ra lúc cuối cùng. Từ lâu ta đã cho ngươi biết việc chưa xảy đến. Khi ta dự định điều gì thì điều đó xảy ra. Điều ta muốn làm, ta sẽ làm.