Isaiah 46:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi nhà Gia-cốp, và hết thảy các ngươi là dân sót của nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe ta, ta đã gánh vác các ngươi từ lúc mới sanh, bồng-ẵm các ngươi từ trong lòng mẹ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hãy lắng nghe Ta: Hỡi nhà Gia-cốp, Hỡi những kẻ còn sót lại của nhà I-sơ-ra-ên, Ta đã bồng ẵm các ngươi từ lúc các ngươi mới chào đời; Ta đã cưu mang các ngươi từ khi các ngươi còn trong lòng mẹ,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hãy nghe Ta, hỡi nhà Gia-cóp, và tất cả số sót của nhà Ít-ra-en ! Ta đã nâng các ngươi từ trong lòng mẹ, đã hứng các ngươi từ lúc chưa chào đời.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi nhà Gia-cốp,Hỡi tất cả những người còn lại của nhà Y-sơ-ra-ên,Hãy nghe Ta. Ta đã bồng ngươi từ khi mới sinh,Ta đã bế ngươi từ trong lòng mẹ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Hỡi nhà Gia-cốp và tất cả dân sót của nhà Y-sơ-ra-ên, Hãy nghe Ta! Ta đã mang nặng các ngươi từ khi còn trong lòng mẹ, Bồng ẵm các ngươi từ lúc mới sinh;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy lắng nghe, hỡi con cháu Gia-cốp, là những người còn sống sót trong Ít-ra-ên. Ta đã chăm sóc từ ngày các con mới sinh. Phải, Ta đã cưu mang trước khi các con sinh ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
“Hỡi gia đình Gia-cốp, hãy nghe ta! Tất cả các ngươi là dân Ít-ra-en còn sống sót hãy nghe đây! Ta đã bồng ẵm các ngươi từ lúc mới sinh; Ta đã chăm sóc các ngươi từ khi mới lọt lòng mẹ.