Isaiah 47:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi con gái đồng trinh của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi trinh nữ của Ba-by-lôn, Hãy bước xuống và ngồi trong tro bụi; Hỡi ái nữ của dân Canh-đê, Hãy ngồi xuống đất vì ngai vàng không còn nữa, Vì từ nay người ta sẽ không còn gọi ngươi Là người thiếu nữ dịu dàng và đài các nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
*Hỡi trinh nữ, con gái Ba-by-lon, xuống đi, ngồi trên cát bụi ; hỡi con gái Can-đê, ngồi phệt xuống đất, không ngai không bệ, vì người ta sẽ không bao giờ gọi ngươi là cô gái yêu kiều đài các nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi con gái đồng trinh Ba-by-lôn,Hãy xuống và ngồi trong bụi đất.Hỡi con gái Canh-đê,Không còn ở trên ngôi nữa, hãy ngồi xuống đất.Vì ngươi sẽ không còn được gọiLà dịu dàng dễ thương nữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi trinh nữ Ba-by-lôn, Hãy xuống và ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái Canh-đê, Hãy ngồi dưới đất, chẳng còn ở trên ngai! Vì ngươi sẽ không còn được xưng Là dịu dàng thanh tú nữa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy xuống đây, hỡi trinh nữ Ba-by-lôn, và ngồi trong tro bụi. Vì những ngày ngươi ngồi trên ngai chẳng còn nữa! Hỡi con gái Ba-by-lôn, sẽ không bao giờ các ngươi được gọi là công chúa đáng yêu, dịu dàng, và thanh lịch nữa!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA phán, “Hỡi thành Ba-by-lôn, hãy đi xuống ngồi trong bụi đất. Hỡi dân cư Ba-by-lôn, hãy ngồi xuống đất. Ngươi không còn làm quan quyền nữa. Ngươi sẽ không còn được gọi là dịu dàng xinh đẹp nữa.