Isaiah 47:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ mẫu của các nước nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi ái nữ của dân Canh-đê, Hãy ngồi im và lui vào bóng tối, Vì từ nay ngươi sẽ không còn được gọi Là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi con gái Can-đê, hãy ngồi lặng lẽ, lùi vào bóng tối, vì thiên hạ sẽ không bao giờ gọi ngươi là nữ hoàng muôn nước nữa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Hỡi con gái Canh-đê,Hãy ngồi im lặng,Hãy đi vào nơi tối tăm;Vì ngươi sẽ không còn được gọi là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Hỡi con gái Canh-đê, Hãy ngồi yên lặng, và rút vào bóng tối! Vì ngươi sẽ không còn được gọi Là nữ hoàng của các vương quốc.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hỡi Ba-by-lôn xinh đẹp, hãy ngồi nơi tối tăm và im lặng. Không ai còn gọi ngươi là nữ hoàng của các vương quốc nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Hỡi Ba-by-lôn, hãy ngồi trong bóng tối và im lặng. Ngươi sẽ không còn được gọi là hoàng hậu của các nước nữa.