Isaiah 47:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi nước sung sướng ở yên ổn, bụng bảo dạ rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai! Ta sẽ chẳng góa bụa, chẳng biết mất con cái là gì; nầy, bây giờ hãy nghe đây.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vậy bây giờ hãy nghe đây, hỡi kẻ chỉ biết đam mê khoái lạc, Kẻ cho rằng địa vị mình giờ đã vững vàng rồi, Kẻ tự nhủ rằng, “Chỉ có ta, chứ ngoài ta không còn ai khác; Ta sẽ không ngự trị như một góa phụ; Ta sẽ không kinh nghiệm việc mất con.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi kẻ ham lạc thú, ngươi ngồi trên ngai, bình chân như vại và tự nhủ : Chỉ có ta, đâu còn ai khác ! Ta sẽ chẳng bao giờ mang thân goá bụa, không bao giờ là người mẹ mất con. Giờ đây, hãy nghe điều này :
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì vậy, hỡi kẻ ưa khoái lạc,Là kẻ ngồi yên ổn, hãy nghe đây:Ngươi nói trong lòng rằng:‘Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai.Ta sẽ chẳng ngồi như kẻ góa bụa,Không bị mất mát con cái.’
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Bây giờ hãy nghe đây hỡi kẻ hưởng lạc, Là kẻ sống yên ổn, Bụng bảo dạ rằng: “Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai; Ta sẽ không ở góa, Cũng chẳng biết mất con là gì.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nghe đây, dân tộc thích hưởng lạc, sống vô tư và cảm thấy vững chắc. Ngươi tự bảo: ‘Ta là dân tộc duy nhất, không ai khác. Ta sẽ không bao giờ như đàn bà góa hay như người mất con.’
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Bây giờ hãy nghe đây, hỡi ngươi là kẻ ham khoái lạc. Ngươi nghĩ mình bình an vô sự. Ngươi tự nhủ, “Chỉ có một mình ta là quan trọng. Ta sẽ không khi nào trở thành goá phụ hay mất con cái ta.”