Isaiah 48:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Không, thật ngươi chưa từng nghe, chưa từng biết, tai ngươi chưa mở ra; vì ta biết rằng ngươi làm gian dối luôn, từ trong lòng mẹ đã được gọi là bội nghịch.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Chắc chắn ngươi chưa nghe đến; Chắc chắn ngươi chưa biết đến; Chắc chắn từ lâu tai ngươi chưa mở ra, Vì Ta biết ngươi là kẻ phản bội, Ngươi mang tên là kẻ phản phúc từ lúc ngươi còn là một thai nhi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đúng vậy, ngươi đâu đã nghe, đúng vậy, ngươi đâu đã hiểu, đúng vậy, trước đây ngươi đâu đã mở tai nghe ! Vì Ta biết ngươi là tên phản bội đáng gọi là phản phúc tự bẩm sinh.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngươi chưa bao giờ nghe, ngươi chẳng bao giờ biết,Từ xưa tai ngươi vẫn chưa mở.Vì Ta biết rằng ngươi rất xảo tráVà ngươi được gọi là kẻ phản loạn từ khi lọt lòng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngươi chưa từng nghe, cũng chưa từng biết, Từ trước, tai ngươi chưa mở ra. Vì Ta biết rằng ngươi hay phản bội, Đáng được gọi là kẻ phản loạn từ trong lòng mẹ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Phải, Ta sẽ cho các con biết những việc mới hoàn toàn, những điều các con chưa từng nghe. Vì Ta biết rõ các con phản nghịch thế nào. Các con đã được gọi như vậy từ khi sinh ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng ngươi không nghe ta; ngươi không thèm hiểu. Từ xưa kia ngươi cũng đã chẳng chịu nghe ta. Ta biết chắc ngươi sẽ phản ta; từ khi sinh ra ngươi đã chống ta.