Isaiah 49:15 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðờn bà há dễ quên con mình cho bú, không thương đến con trai ruột mình sao? Dầu đờn bà quên con mình, ta cũng chẳng quên ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Có thể nào người mẹ quên con thơ còn bú của mình, Hoặc không thương xót đến con trai ruột mình sao? Dù người mẹ có thể quên con thơ mình đi nữa, Ta sẽ chẳng quên ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có phụ nữ nào quên được đứa con thơ của mình, hay chẳng thương đứa con mình đã mang nặng đẻ đau ? Cho dù nó có quên đi nữa, thì Ta, Ta cũng chẳng quên ngươi bao giờ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Một người đàn bà có thể quên con mình đang búHay không thương xót con trai một mình sao?Dù những người này có thể quên,Nhưng chính Ta sẽ không quên ngươi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Người mẹ có thể nào quên cho con mình bú, Hoặc không thương đến con ruột của mình chăng? Dù người mẹ quên con mình, Ta vẫn không bao giờ quên con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Không bao giờ! Lẽ nào mẹ có thể quên con mình còn đang cho bú? Bà không thương quý con ruột mình sao? Nhưng dù mẹ có quên con mình, Ta vẫn không bao giờ quên con!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
CHÚA đáp, “Đàn bà có thể nào quên cho con bú không? Có thể nào nàng không có chút tình cảm gì đối với đứa bé mình sinh ra hay sao? Dù đàn bà quên con mình, Ta cũng sẽ chẳng quên ngươi.