Isaiah 49:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Thật, các nơi đổ nát, hoang vu, xứ bị phá hại của ngươi, nay có đông người ở thành ra chật hẹp quá. Những kẻ nuốt ngươi sẽ lánh xa ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Thật vậy, những nơi vốn điêu tàn và hoang vắng, Những vùng đất của ngươi từng bị hủy phá tan tành, Khi ấy những nơi đó sẽ trở thành quá chật, không đủ chỗ cho người ta cư ngụ; Bấy giờ những kẻ đã từng ăn nuốt ngươi sẽ lánh xa ngươi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Vì những chốn điêu tàn, những nơi hoang phế, những vùng bị phá bình địa của ngươi từ đây sẽ quá chật hẹp cho cư dân ở đó, trong khi những bọn từng nuốt sống ngươi đã cao bay xa chạy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì dù những nơi hoang tàn, những nơi tiêu điều,Những vùng đất đổ nát của ngươiThì giờ đây quá chật cho người định cưVà những kẻ ăn nuốt ngươi sẽ cách xa ngươi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Thật, các nơi đổ nát hoang vu, Và đất bị tàn phá của con, Nay trở nên quá chật hẹp cho dân chúng ở. Những kẻ ăn nuốt con sẽ lánh xa con.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ngay cả những nơi bị tàn phá nhất trong những vùng hoang vu, cũng sẽ sớm có dân hồi hương đến sống đông đúc. Kẻ thù của con là người từng bắt con làm nô lệ sẽ bỏ chạy xa con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi đã bị tiêu diệt và bị đánh bại, đất đai ngươi đã trở nên vô dụng. Nhưng nay ngươi sẽ có đông dân đến nỗi đất không đủ chỗ chứa, Còn những kẻ đã tiêu diệt ngươi sẽ cuốn gói đi xa.