Isaiah 49:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
đặng bảo kẻ bị trói rằng: Hỡi ra, và bảo kẻ ở trong nơi tối tăm rằng: Hãy tỏ mình! Họ sẽ chăn thả trên đường, và đồng cỏ họ sẽ ở trên các núi trọi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Để bảo kẻ bị tù rằng, ‘Hãy ra hưởng tự do,’ Và bảo kẻ ở trong ngục tối rằng, ‘Hãy ra ngoài ánh sáng.’ Họ sẽ được chăn nuôi suốt đường đời còn lại, Các đồi trụi sẽ biến thành những đồng cỏ cho họ dùng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
để nói với người tù : Hãy đi ra, với những kẻ ngồi trong bóng tối : Hãy ra ngoài. Như bầy chiên, chúng sẽ được nuôi ăn trên các nẻo đường, sẽ gặp được đồng cỏ trên mọi đồi hoang.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Để bảo những người phu tù: ‘Hãy đi ra;’Những kẻ ở trong tối tăm: ‘Hãy chiếu sáng.’Họ sẽ được chăn giữ trên đường điVà mọi đồi trọc sẽ trở nên đồng cỏ cho họ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Để bảo kẻ bị tù: ‘Hãy đi ra,’ Bảo kẻ ở trong bóng tối: ‘Hãy ra ngoài ánh sáng!’ Họ sẽ chăn bầy trên đường đi, Và đồng cỏ họ sẽ ở trên mọi đồi trọc.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta sẽ gọi các tù nhân: ‘Hãy ra đi tự do,’ và những người trong nơi tối tăm: ‘Hãy vào nơi ánh sáng.’ Họ sẽ là bầy chiên của Ta, ăn trong đồng cỏ xanh và trên các đồi núi trước đây là đồi trọc.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ngươi sẽ bảo các tù nhân, ‘Hãy ra khỏi ngục.’ Và nói với những kẻ đang ở trong tối tăm rằng, ‘Hãy bước ra ánh sáng.’ Dân chúng sẽ ăn bên đường, và dù trên đồi trọc người ta vẫn tìm được thực phẩm.