Isaiah 5:30 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm nghịch cùng nó khác nào tiếng sóng biển ầm ầm; nếu người ta nó vào xứ, chỉ thấy tối tăm và khốn nạn: sự sáng sẽ bị che tối bước các chòm mây.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Trong ngày ấy chúng gầm lên Như đại dương gầm thét; Nếu lúc đó ai nhìn vào xứ Sẽ thấy toàn xứ tối tăm mù mịt và hoạn nạn thảm sầu, Vì ánh sáng đã bị mây mù che khuất.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nhưng trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm lên chống lại chúng, như tiếng gầm của biển. Người ta sẽ nhìn mặt đất, thì này : bóng tối và ngặt nghèo, và ánh sáng bị mây mù làm cho tối tăm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vào ngày ấy, chúng sẽ gầm thétNhư biển cả gầm thét.Và nếu ai nhìn vào đất ấy,Kìa, chỉ toàn là tối tăm và hoạn nạn.Ngay cả ánh sáng cũng bị mây che tối.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngày ấy, sẽ có tiếng gầm chống lại chúng, Như tiếng sóng biển ầm ầm; Nếu ai nhìn vào xứ chỉ thấy tối tăm và tai họa, Ánh sáng bị mây mù làm cho tối tăm.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Trong ngày đó chúng sẽ gầm thét như sóng biển. Và khi người ta nhìn vào xứ, họ chỉ thấy đen tối và đau khổ; ánh sáng chỉ còn là bóng tối trong đám mây dầy đặc nầy.